Das erste Buch SamuelKapitel 14 |
1 Es begab sich eines Tages |
2 Saul |
3 Und |
4 Es |
5 Und einer |
6 Und Jonathan |
7 Da antwortete |
8 Jonathan |
9 werden |
10 Werden sie aber sagen |
11 Da sie nun der Philister |
12 Und die Männer im Lager antworteten |
13 Und Jonathan |
14 also daß die erste |
15 Und |
16 Und die Wächter |
17 Saul |
18 Da sprach |
19 Und |
20 Und Saul |
21 Auch die Ebräer, die vorhin bei den Philistern gewesen waren und |
22 Und |
23 Also half |
24 Und |
25 Und das ganze Land |
26 Und da das Volk |
27 Jonathan |
28 Da antwortete |
29 Da sprach |
30 Weil aber |
31 Sie schlugen |
32 Und |
33 Da |
34 Und |
35 Und |
36 Und |
37 Und |
38 Da sprach |
39 denn so wahr der HErr |
40 Und er sprach |
41 Und Saul |
42 Saul |
43 Und Saul |
44 Da sprach |
45 Aber das Volk |
46 Da |
47 Aber da |
48 Und machte |
49 Saul |
50 Und das Weib |
51 Kis |
52 Es war |
Первая хроника царствГлава 14 |
1 |
2 Шаул находился в Мигроне, под гранатовым деревом, что на окраине Гивы. С ним было около шестисот человек, |
3 среди которых был Ахия, носивший ефод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинхаса, сына Илия, священнослужителя Вечного в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушёл. |
4 На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утёсу; один назывался Боцец, а другой – Сене. |
5 Один утёс смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве. |
6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: |
7 – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил. |
8 Ионафан сказал: |
9 Если они скажут: |
10 Но если они скажут: |
11 И они оба встали на виду у филистимской заставы. |
12 Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: |
13 Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. И филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шёл следом и добивал их. |
14 Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день. |
15 Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас. |
16 Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны. |
17 Тогда Шаул сказал людям, которые были с ним: |
18 Шаул сказал Ахии: |
19 Пока Шаул говорил со священнослужителем, смута в филистимском лагере становилась всё сильнее и сильнее. И Шаул сказал священнослужителю: |
20 Затем Шаул и все его люди собрались и выступили против филистимлян. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами. |
21 Те евреи, которые присоединились к филистимлянам и были вместе с ними в их лагере, перешли на сторону исраильтян, бывших с Шаулом и Ионафаном. |
22 Когда все исраильтяне, которые прятались в нагорьях Ефраима, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян. |
23 Так Вечный в тот день спас Исраил, битва же перекинулась за Бет-Авен. |
24 |
25 Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд. |
26 Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия. |
27 Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднёс руку ко рту, и к нему вернулись силы. . |
28 Тогда один из воинов сказал ему: |
29 Ионафан сказал: |
30 Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы ещё полнее? |
31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Аялона, исраильтяне были очень утомлены. |
32 Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью. |
33 Тогда Шаулу сообщили: |
34 Затем он сказал: |
35 Шаул тогда в первый раз построил жертвенник Вечному. |
36 Он сказал: |
37 И Шаул спросил у Всевышнего: |
38 Тогда Шаул сказал: |
39 Верно, как и то, что жив Вечный, Который спасает Исраил, – если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. |
40 Шаул сказал всем исраильтянам: |
41 Шаул стал молиться Вечному, Богу Исраила: |
42 Шаул сказал: |
43 Тогда Шаул велел Ионафану: |
44 Шаул сказал: |
45 Но народ сказал Шаулу: |
46 Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю. |
47 |
48 Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей. |
49 |
50 Его жену звали Ахиноамь, она была дочерью Ахимааца. Начальника войска Шаула звали Авнер, он был сыном Нера. Нер был дядей Шаула. |
51 Киш, отец Шаула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиила. |
52 Вся жизнь Шаула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Шаул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу. |
Das erste Buch SamuelKapitel 14 |
Первая хроника царствГлава 14 |
1 Es begab sich eines Tages |
1 |
2 Saul |
2 Шаул находился в Мигроне, под гранатовым деревом, что на окраине Гивы. С ним было около шестисот человек, |
3 Und |
3 среди которых был Ахия, носивший ефод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинхаса, сына Илия, священнослужителя Вечного в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушёл. |
4 Es |
4 На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утёсу; один назывался Боцец, а другой – Сене. |
5 Und einer |
5 Один утёс смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве. |
6 Und Jonathan |
6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: |
7 Da antwortete |
7 – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил. |
8 Jonathan |
8 Ионафан сказал: |
9 werden |
9 Если они скажут: |
10 Werden sie aber sagen |
10 Но если они скажут: |
11 Da sie nun der Philister |
11 И они оба встали на виду у филистимской заставы. |
12 Und die Männer im Lager antworteten |
12 Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: |
13 Und Jonathan |
13 Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. И филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шёл следом и добивал их. |
14 also daß die erste |
14 Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день. |
15 Und |
15 Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас. |
16 Und die Wächter |
16 Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны. |
17 Saul |
17 Тогда Шаул сказал людям, которые были с ним: |
18 Da sprach |
18 Шаул сказал Ахии: |
19 Und |
19 Пока Шаул говорил со священнослужителем, смута в филистимском лагере становилась всё сильнее и сильнее. И Шаул сказал священнослужителю: |
20 Und Saul |
20 Затем Шаул и все его люди собрались и выступили против филистимлян. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами. |
21 Auch die Ebräer, die vorhin bei den Philistern gewesen waren und |
21 Те евреи, которые присоединились к филистимлянам и были вместе с ними в их лагере, перешли на сторону исраильтян, бывших с Шаулом и Ионафаном. |
22 Und |
22 Когда все исраильтяне, которые прятались в нагорьях Ефраима, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян. |
23 Also half |
23 Так Вечный в тот день спас Исраил, битва же перекинулась за Бет-Авен. |
24 Und |
24 |
25 Und das ganze Land |
25 Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд. |
26 Und da das Volk |
26 Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия. |
27 Jonathan |
27 Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднёс руку ко рту, и к нему вернулись силы. . |
28 Da antwortete |
28 Тогда один из воинов сказал ему: |
29 Da sprach |
29 Ионафан сказал: |
30 Weil aber |
30 Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы ещё полнее? |
31 Sie schlugen |
31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Аялона, исраильтяне были очень утомлены. |
32 Und |
32 Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью. |
33 Da |
33 Тогда Шаулу сообщили: |
34 Und |
34 Затем он сказал: |
35 Und |
35 Шаул тогда в первый раз построил жертвенник Вечному. |
36 Und |
36 Он сказал: |
37 Und |
37 И Шаул спросил у Всевышнего: |
38 Da sprach |
38 Тогда Шаул сказал: |
39 denn so wahr der HErr |
39 Верно, как и то, что жив Вечный, Который спасает Исраил, – если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. |
40 Und er sprach |
40 Шаул сказал всем исраильтянам: |
41 Und Saul |
41 Шаул стал молиться Вечному, Богу Исраила: |
42 Saul |
42 Шаул сказал: |
43 Und Saul |
43 Тогда Шаул велел Ионафану: |
44 Da sprach |
44 Шаул сказал: |
45 Aber das Volk |
45 Но народ сказал Шаулу: |
46 Da |
46 Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю. |
47 Aber da |
47 |
48 Und machte |
48 Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей. |
49 Saul |
49 |
50 Und das Weib |
50 Его жену звали Ахиноамь, она была дочерью Ахимааца. Начальника войска Шаула звали Авнер, он был сыном Нера. Нер был дядей Шаула. |
51 Kis |
51 Киш, отец Шаула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиила. |
52 Es war |
52 Вся жизнь Шаула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Шаул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу. |